| 
	  
	    |  |  |  |  
		| 
		  
			|  |  |  |  
			|  | 
  
 
	  
		|  |  |  |  
		|  | 
	  
		| Die folgenden Zitate sind Übersetzungs-Beispiele unterschiedlicher linguistischer Stile
 
 
 |  |  |  
		|  |  |  |  
	  
		|  | 
   
 |  | 
   
 |  
	  
		|  |  |  |  
		|  | 
	  
	    |  |  
		| Text-Passage von Antoine De Saint-Exupéry 
 |  
	    |  | Mały Książę
 
 |  | Der kleine Prinz
 
 |  
	    |  | "Proszę cie bardzo, oswój mnie!", powiedział. "Bardzo chętnie", odparł Mały Książę. "Ale nie mam wiele czasu. 
		Muszę poznać bardzo wiele rzeczy i odnaleźć przyjaciół."
		 Tylko rzeczy oswojone nadają się do poznania", rzekł Lis. "Ludzie nie dysponują 
		już wystarczającą ilością czasu, żeby coś poznać. Kupują 
		gotowe wyroby u sprzedawców, a ponieważ nie ma sklepów z przyjaciółmi, ludzie 
		już ich utracili. Jeśli pragniesz mieć przyjaciela, oswój mnie!"
		 "A co trzeba zrobić?", spytał Maly Książę.
		
 |  | "Bitte ... zähme mich!", sagte er. "Ich möchte wohl", antwortete der kleine Prinz, "aber ich habe nicht viel Zeit. Ich muss Freunde finden 
		und viele Dinge kennen lernen."
		 "Man kennt nur die Dinge, die man zähmt", sagte der Fuchs. "Die Menschen haben keine Zeit mehr, 
		irgendetwas kennen zu lernen. Sie kaufen sich alles fertig in den Geschäften. Aber da es keine Kaufläden 
		für Freunde gibt, haben die Leute keine Freunde mehr. Wenn Du einen Freund willst, so zähme mich!"
		 "Was muss ich da tun?", fragte der kleine Prinz.
		
 |  
	    |  | Quelle: A. De Saint-Exupery, Mały Książę,  
		Algo, Toruń, 2000
 
 |  | Quelle: A. De Saint-Exupery, Der kleine Prinz, Karl Rauch Verlag, 
		Düsseldorf, 2004
 
 |  
	    |  | Die Übersetzungen unterscheiden sich inhaltlich leider ein 
		wenig. Ich wollte die Original-Übersetzungen nicht verändern, aber man sieht dennoch, wie klar 
		und relativ einfach die Texte sind. Zum Lernen ideal! 
 |  |  |  
		|  |  |  |  
 
	  
		|  |  |  |  
		|  | 
	  
	    |  |  
		| Eine Ur-Fassung der heutigen Polnischen Nationalhymne 
		"Noch ist Polen nicht verloren" 
 |  
	    |  | "Pieśń Legionów Polskich we Włoszech"
 
 |  | "Lied der Polnischen Legionen in Italien"
 
 |  
	    |  | Jeszcze Polska nie umarła, Kiedy my żyjemy. Co nam obca przemoc wydarła, Szablą odbijemy.
 Marsz, marsz Dąbrowski, Do Polski z ziemi włoski.
 Za twoim przewodem Złączem się z narodem.
 Jak Czarnecki do Poznania Wracał się przez morze,
 Dla ojczyzny ratowania Po szwedzkim rozbiorze.
 Marsz, marsz ... Przejdziem Wisłę, przjdziem Wratę,
 Będziem Polakami. Dał nam przykład Bonaparte,
 Jak zwyciężać mamy. Marsz, marsz ...
 
 |  | Noch ist Polen nicht verloren, solange wir noch leben. Was uns fremde Gewalt genommen, holet unser Schwert zurück.
 Marsch, Marsch, Dabrowski, nach Polen aus Italienland.
 Führ' uns an, zu reichen, unserm Volk die Hand.
 Warth und Weichsel wir dann nehmen, denn auf Polen geht der Blick.
 Bonaparte hat gezeiget, wie wir schreiten könn' zum Sieg.
 Marsch, Marsch ...
 
 |  
	    |  | Niemiec, Moskal nie osiądzie, gdy jąwszy pałasza, Hasłem wszystkich zgoda będzie I ojczyzna nasza.
 Marsz, marsz ... Już tam ojciec do swej Basi
 Mówi zapłakany Słuchaj jeno, pono nasi
 Biją w tarabany. Marsz, marsz ...
 Na to wszystkich, jedne głosy: Dosyć tej niewoli.
 Mamy Racławickie Kosy, Kościuszkę Bóg pozwoli
 |  | ( ... ) |  
	    |  | Der Originaltext der Polnischen Nationalhymne wurde 
		1797 in Reggio/Italien verfasst von Jósef Wybicki (Publizist, Dichter & pol. Aktivist), der u.a. unter 
		Napoleon politische Mandate innehatte. Zusammen mit General J. H. Dabrowski organisierte Wybicki die 
		polnischen Legionen in Italien. Seit 1927 ist die "Mazurek Dabrowskiego" offiziell die Nationalhymne Polens. 
		Der ursprüngliche Text wurde dazu zunächst leicht geändert und später  
		(im Zuge deutsch-polnischer Entspannung) um evtl. 'missverständliche' Passagen gekürzt (wie die deutsche Hymne auch ;-) . 
		Die heute gesungene Version besteht aus 4 Strophen.
 
 |  |  |  
		|  |  |  |  
 
 
	  
		|  |  |  |  
		|  | 
	  
	    | Textpassage von Franciszek Salezy Jezierski
   |  
	    |  | F.S. Jezierski: 
		"Wybór pism. Niektóre wyrazy porządkiem abecadła zebrane" (Kraków 1952, S.234) 
 |  | F.S. Jezierski: 
		"Einige Ausdrücke in alphabetischer Ordnung gesammelt und erklärt mit Anmerkungen zur Sache" 
 |  
	    |  | Ziemia ojczysta jest ziemią, z której pożywienia utworzone jest ciało 
		moje, która skropiona jest krwią przodków moich, której powierzchnia zroszona 
		jest znojem i potem ziomków moich, której części zmieszane są z 
		prochami ojców moich, i gdyby przyrodzenie cofnęło się z granic swoich, 
		a ja gdybym ścisnął garść ziemi ojczystej, wytrysnęłaby 
		z niej krew ta sama, która płynie w żyłach moich; więc 
		częścią tego jestestwa, którym jestem ja, jest moja ojczyzna. 
 |  | Das Vaterland ist ein Land, aus dessen Nahrung mein Körper geschaffen ist; 
		er ist bespritzt von dem Blut meiner Vorfahren, seine Oberfläche benetzt von Mühe 
		und Schweiß meiner Landsmänner, seine Knochen mit dem Staub meiner Väter 
		vermischt, und wenn sich die Natur aus ihren Grenzen zurückziehen würde, wenn ich 
		eine handvoll Heimaterde zusammenpressen würde, würde dasselbe Blut aus ihr 
		herausrinnen, das in meinen Adern fließt; also ist ein Teil des Wesens, das ich bin, 
		meine Heimat. 
 |  |  |  
		|  |  |  |  
 
 
 
 
	  
		|  |  |  |  
		|  | 
	  
		| Voilá ein Beispiel, wie tricky es sein kann, selbst modernes lyrisches Polnisch auf deutsch 
		zu übersetzen.
 "Nie opuszczaj mnie" ist die polnische Variante von Jaques Brels " Ne me quittez pas".
 (Diese ersten zwei der fünf Strophen mögen einer linguistischen Betrachtung genügen)
 Vielen herzlichen Dank an Magda für die wunderbare Übersetzung!
  Edyta Górniak   "Nie opuszczaj mnie"
 
 |  
	    |  |  |  |  |  
	    |  | Nie opuszczaj mnie Każda moja łza
 Szepcze, że co złe
 Się zapomnieć da
 Zapomnijmy ten
 Utracony czas
 Co oddalał nas
 Co zabijał nas
 I pytania złe
 I natrętne tak
 Jak? Dlaczego jak?
 Zapomnijmy je
 |  | Verlass' mich nicht Jede meiner Tränen
 flüstert, daß alles, was schlimm ist,
 sich vergessen lässt.
 Vergessen wir die
 verlorene Zeit,
 die uns entfernte,
 und die uns getötet hat.
 Und alle schlimmen und
 aufdringlichen Fragen
 Wie? Warum?
 Vergessen wir sie!
 |  
	    |  |  
	    |  | Nie opuszczaj mnie Nie opuszczaj mnie
 Nie opuszczaj mnie
 |  | Verlass' mich nicht Verlass' mich nicht
 Verlass' mich nicht
 |  
	    |  |  
	    |  | Ja deszczowym dniem Ci przyniosę z ziem
 Gdzie nie pada deszcz
 Pereł deszczu sznur
 Jeśli umrę z chmur
 Spłynie do Twych rąk
 Światła złoty krąg
 I to będę ja
 W świecie ziemskich spraw
 Miłowanie Twe
 Będzie pierwszym z praw
 Królem stanę się
 A królową ja
 |  | An einem regnerischen Tag bringe ich dir
 eine Perlenkette aus Regen
 von dem Ort, an dem es nicht regnet.
 Wenn ich sterbe,
 dann fließt in deine Hände
 ein goldener Lichtkreis
 und das werde ich sein.
 In der irdischen Welt
 wird deine Liebe
 das erste Recht sein.
 Du wirst der König sein
 und ich die Königin
 |  
	    |  |  |  |  
		|  |  |  |  |  |  
			|  |  |  |  Version:   20.01.2011
 ©   Copyright 2004 - 2011
 |  |